Puis, vers six heures, la voiture s’arrêta dans une ruelle du quartier Beauvoisine, et une femme en descendit qui marchait le voile baissé, sans détourner la tête. (p.328)
やがて六時ごろ、馬車はボーヴォワージーヌ区のとある裏町にとまった。そしてその中から一人の女がおりて、ヴェールをかけたまま、後ろをも見ずに歩み去った。(下p.125)
レオンはボヴァリー夫人を辻馬車に乗せ、どこにも停まらせずに何時間もひたすら走らせる(2人の待ち合わせが午前11時。大聖堂では2時間過ごしたらしい。馬車から降りたのは午後6時)。地名のオンパレードの記述が終わるときになって、ようやく何を描写した場面だったのか気が付いた。文学を読む人間とも思えない鈍感ぶりだった。
ちなみに「こんなことパリではざら (Cela se fait à Paris !)」だったらしい。