小学館日本古典文学全集の『萬葉集』を読み始めたが、講談社文庫も本棚には戻さず、一々参照している。訓読の仕方や写本のテキスト批判の相違によって、微妙に意味や響きの異なる歌になる場合があるからだ。
例えば1巻77を比較してみる。
●小学館版
【原文】吾大王 物莫御念 須売神乃 副而賜流 吾莫勿久尓
【訓読】我が大王 物な思ほしそ 皇神の 副へて賜へる 我がなけなくに
【訳】 大王よ ご心配なさいますな 遠皇祖が 大王に副えてお遣わしになった わたくしがいないわけではございませんのに
●講談社文庫版
【原文】吾大王 物莫御念 須賣神乃 嗣而賜流 吾莫勿久尓
【訓読】わご大王 物な思ほし 皇神の つぎて賜へる われ無けなくに
【訳】わが大王よご心配はいりません。皇祖の神が大王についでお与えになった私がおりますものを。
なお、この歌は元明天皇の即位のとき、同腹の姉・御名部皇女が詠んだもの。天武系に対する天智系の不安があったことが、小学館の注に書いてある。