La grande Clémence proposa du lapin ; mais on ne mangeait que de ça ; tout le monde en avait par-dessus la tête. Gervaise rêvait quelque chose de plus distingué. Mme Putois ayant parlé d’une blanquette de veau, elles se regardèrent toutes avec un sourire qui grandissait. C’etait une idée ; rien ne ferait l’effet d’une blanquette de veau. (p.248)
のっぽのクレマンスが兎の肉を提案した。しかし、それならいつも食べているので、みんなは飽いていた。ジェルヴェーズはなにかもっと高級なものを考えていた。ピュトワのおかみが子牛のブランケットを言いだしたので、みんなはこらえきれない笑いを浮かべて、顔を見あわせた。これは名案だ。子牛のブランケットほど、うってつけのものはない。(p.266)
ジェルヴェーズの聖名祝日*1の食事をどうするか、みんなで頭を悩ませているところ。
下層の職人階級ではうさぎばかり食べていたらしい。原文を文字通り取れば、むしろそれしか食べていなかった。
『枕草子』はもう半分読んだのに、『居酒屋』は今月末にならないとそこまで到達しそうにない。