本の覚書

本と語学のはなし

An Artist of the floating World


 直接話法に変換して訳す手法。

As a consequence, Mrs Kawakami has been obliged to put up mosquito wiring on her windows ― not an effect she thinks will attract customers. (p.27)

おかげでマダムは窓に防虫網を張らなければならなかった――「客寄せの効果なんて、ちっともないのに」とぼやきながら。(39頁)

She would not mind if they became bars just like hers, anything provided she no longer had to live in the midst of a graveyard. (p.27)

ここと同じようなバーになってもいいから、と彼女は言う。「墓場のなかに住まなくてすむのなら、なんだってかまいませんよ」(39頁)


 飛田茂雄の翻訳は、原文と詳細に照らし合わせてその技法を盗むべきものである。しかし先を急いでいるのと、カズオ・イシグロの英語が比較的やさしいのとで、あまり参照していない。もったいない。