本の覚書

本と語学のはなし

Confessions


 アウグスティヌス『告白』の服部英次郎訳(岩波文庫)。

non ergo essem, deus meus, non omnino essem, nisi esses in me. an potius non essem, nisi essem in te, ex quo omnia, per quem omnia, in quo omnia? (1.2)

それゆえ、わたしの神よ、あなたがわたしのうちにおられないなら、わたしは存在しない――まったく存在しないであろう。それよりむしろ、わたしは、「万物があなたから、あなたによって、あなたのうちに存在する」のでないなら、存在しないのではなかろうか。(上8頁)


 ちょっと違うような気がする。英訳は以下の通り。

I should therefore not be, O God, yea I should have no being at all, unless thou wert in me: or rather, I should not be, unless I had my being in thee; of whom, and through whom, and to whom are all things.


 和訳ではnisi esses in me(unless thou wert in me〔あなたが私の内に存在しないなら〕)とnisi essem in te(unless I had my being in thee〔私があなたの内に存在しないなら〕)という対が全く表現されていない。


 それにしても、アウグスティヌスの文章は、やさしい言葉で繰り返しを多用しながら奏でる変奏曲のようである。