本の覚書

本と語学のはなし

Bel-Ami


 『ベラミ』のちょっとかわいらしい杉訳。

Elle fesait non, de la tête, sans répondre, évitant ses baisers et cherchant à sortir de son étreinte pour s’en aller.

女は返事をせず、顔でいやいやをしてみせた。彼の接吻を避け、彼の抱擁を逃れて出ていこうと焦りながら。(160頁)


 「いやいやをしてみせた」って訳は、私のボキャブラリーからは絶対に捻出できない。「chercher」は焦る感じなんだろうか。

Il la prit encore une fois par les épaules, et désolé, prêt à tout avouer pour éviter cette rupture, il déclara avec un accent désespéré :

男はもう一度女の肩を掴んで捉え、絶体絶命、この破裂を避けるために何もかも告白してしまう気になり、絶望的な調子で、はっきりこういった。(161頁)


 「絶体絶命」は「désolé」の訳だろう。すごい。「rupture」は関係が断たれることを言っているはずだが、「破裂」と訳したのはどうしたことか。当時は破裂でそこまで言い表すことができたのだろうか。