本の覚書

本と語学のはなし

Die Verwandlung


 カフカ『変身』の池内紀訳。
 久し振りのドイツ語だ。せっかく半分読んだ『変身』を途中で投げ出すのも惜しい。とりあえず、『ツァラトゥストラ』には戻らない。
 復活の足跡を残すために、関係代名詞を含んだ文章をかなり自由な配置換えで再現する、いかにも池内らしい翻訳を書き抜いておく。


■Nur die Schwester war Gregor doch noch nahe geblieben, und es war sein geheimer Plan, sie, die zum Unterschied von Gregor Musik sehr liebte und rührend Violine zu spielen verstand, nächstes Jahr, ohne Rücksicht auf die großen Kosten, die das verursachen musste, und die man schon auf andere Weise hereinbringen würde, auf das Konservatorium zu schicken.


■妹だけはグレーゴルにとって、ずっと変わらなかった。ひそかに計画していたのだが、妹はグレーゴルとちがって音楽が好きで、ヴァイオリンを巧みに弾いた。音楽学校で学ぶにはずいぶん費用がかかるのだが、グレーゴルは来年、妹をそこにやることに決めていた。費用のめどもべつの方法でつけていた。