本の覚書

本と語学のはなし

Bel-Ami


 『ベラミ』の杉訳(岩波文庫)。片仮名語について。


□Un tour au Bois n’est amusant qu’avec une famme, et on n’en a pas toujours une sous la main ; les cafés-concerts peuvent distraire mon pharmacien et son épouse, mais pas moi.


■ボワを一まわりしてくるといったところで女連れでなくては面白くないし、女がいつでもおいそれと手近にいる訳のものではないやね。カフェ・コンセールは俺のかかりつけの薬剤師とその女房の気晴らしをするには足るが、俺には性が合わん。


 「ボワ」というのは原文でも大文字になっているので、ただの森ではなくて固有名詞だと分かる。この場合はブーローニュの森のことであろう。「ボワ」で分かる人がどれだけいるのか知らん。
 「カフェ・コンセール」はコンセールという名のカフェのような感じがするけれど、原文で見ると小文字でしかも複数形になっていることからも分かるとおり、こちらは普通名詞である。歌を聴いたりショーを見たりすることのできるカフェのこと。説明的に訳してもよさそうなところである。