『大転落』の富山訳。翻訳と言うよりは、語法に関するメモ。
Clutterbuck wants watching, by the way, a very delicate little chap. (p.24)
目が離せないのはクラッターバックという子でして、ひじょうに華奢な子です。(32,33頁)
一見するとwant doingは「〜したい」という意味で、a very delicate little chapはwatchの目的語のような気がする。しかし、それでは意味が通じない。
イギリス英語では、want doingはneed doingと同様、「〜されることを必要としている」という意味になることがある。だから、この場合「目が離せない」となる。当然、a very delicate little chapは主語と同格ということになる。