本の覚書

本と語学のはなし

『女警部ジュリー・レスコー 殺された婚約者』


 「un instant」に「至急」という字幕が付いていた。聞き間違いではないと思う。「ちょっと待ってて」と、ごく普通に訳すべきではないか。実際、この言葉を言われた人たちは、直ちに仕事に取り掛からず、レスコーが戻るまでちょっと待っている。
 誤訳(多分)のメカニズムはよく分かるのだが、これでは「good morning」を「良い朝」とするようなものではないだろうか。こんな誤訳が本当にあり得るのだろうか。字幕全体に対する信頼が揺らいでしまう。


女警部ジュリー・レスコー 殺された婚約者 [DVD]

女警部ジュリー・レスコー 殺された婚約者 [DVD]

広告を非表示にする