〔原文〕
οὔνεκα τὸν Χρύσην ἠτίμασεν ἀρητῆρα
Ἀτρεΐδης.
〔松平訳〕
アトレウスの子が祭司クリュセスを辱めたことを…
〔ロエーブ英訳〕
for that upon the man Chryses, his priest, had the son of Atreus wrought dishonour.
「ἀρητῆρα」につけたClyde Pharr『Homeric Greek』の注を書き抜いておく。*1
Observe that this verse ends in two spondees, making it a “spondaic” verse. This, together with the position of the final word, throws special emphasis upon it, making it practically equivalent to “although he was a priest,” which would of course make him an object of more than ordinary reverence.
かいつまんで言えば、11行目は長々格(spondee)が2つ重なって終わる特別な行となっており、加えて「ἀρητῆρα(祭司)」は行末に置かれたことで更に強調される。だから、これを単に「クリュセス」の同格として捉えるのではなく、「祭司であるにもかかわらず」という節に等しいものと考えなくてはいけない。
松平訳はとても平板だ。英訳の方は、語順をうまく操作している。