本の覚書

本と語学のはなし

ヴルガタ訳とルター訳

 物事が全く捗らなくなってきた。これから冬に向けて、ますます頭の動きが鈍くなるだろう。活動を縮小することにした。
 ラテン語とドイツ語はそろそろ手放してもいいといつも思っていたのだけど、さすがに完全に手を切ることもできそうにないので、聖書の原典講読をする際、NABRE(ニュー・アメリカン・バイブル改訂版)の英訳の他にヴルガタ訳とルター訳を参照することにした。しかし、これとていつまで続くことか。

 マタイ5:12を並べてみる。

喜びなさい。大いに喜びなさい。天には大きな報いがある。
あなたがたより前の預言者たちも、同じように迫害されたのである。(新共同訳)

χαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε, ὅτι ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τοῖς οὐρανοῖς·
οὕτως γὰρ ἐδίωξαν τοὺς προφήτας τοὺς πρὸ ὑμῶν.

gaudete et exultate quoniam merces vestra copiosa est in caelis
sic enim persecuti sunt prophetas qui fuerunt ante vos

Seid fröhlich und getrost; es wird euch im Himmel reichlich belohnt werden.
Denn ebenso haben sie verfolgt die Propheten, die vor euch gewesen sind.

Rejoice and be glad, for your reward will be great in heaven.
Thus they persecuted the prophets who were before you.


 5:12 The prophets who were before you: the diciples of Jesus stand in the line of persecuted prophets of Isreal. Some would see the expression as indicating also that Matthew considered all Chiristian disciples as prophets.

 ついでなので、参照してはいないけどフランス語のエキュメニカル訳も。

Soyez dans la joie et l’allégresse, car votre récompense est grande dans les cieux;
c’est ainsi en effet qu’on a persécuté les prophètes qui vous ont précédés.

 山上の説教ではいかなる人が幸いであるのか、逆説も交えて語られる。心の貧しい人、悲しむ人は幸いであると。そして最後に、イエスの故に罵られ、迫害されるならば、喜び踊れとまで言われるのである。それが預言者たちに連なる者であることを証するのであると。