本の覚書

本と語学のはなし

「ニューズウィーク」と「ル・モンド」


☆『ボキャビル』『100のフレーズ』
☆「イングリッシュ・プラス」
☆『月と六ペンス』『異邦人』
☆「ニューズウィーク」「ル・モンド」「ヴェリタス」
☆『英文の読み方』『変身』
☆『翻訳夜話』『政治経済1』
☆「On The Media」「France2」


 英文解釈の勉強は夕方に送り、『月と六ペンス』と『異邦人』を午前中に読んでしまう。参考書を学び終えたら、フランス語はまた夕方に戻すかもしれない。
 趣味は何かと訊かれれば、英語、フランス語、ドイツ語で小説を読むこととしか答えられないが、胸を張って言えるほどの力がないのは情けない。


 「ニューズウィーク」は案外やさしいのではないかと思うようになってきた。まだ単語や背景の知識が不足しているのでもたつきながら読んではいるけど、目標のスピード3倍というのは遠からずクリアできそうな気がする。
 しかし、下の文章を見て、いろんな可能性を考えて、足踏みをする。


 In January, the European Commission made opening up power grids to locally produced energy one of several measures to boost the bloc’s energy efficiency 20 percent by 2020.


 これはSVOCの第5文型だろう。目的語は「opening up power grids to locally produced energy」の部分で、この中では「opening up」が動名詞、「power grids」がその直接目的語補語は「one of several measures to boost the bloc’s energy efficiency 20 percent by 2020」。
 すぐに分かりそうなものだけど…。基本的な力も不足しているのだ。一読しただけで正しい読みが向こうから飛び込んでくるくらいになりたいものだ。


 「ル・モンド」はまだ簡単とは言えない。今日読んだのは時評なので特に凝っているのかもしれないが、それほど難しい単語の使われていない下の文章を理解するのに、上の一文のゆうに倍の時間を費やしてしまった。


 Ce n’est pas un hasard si, dès le lendemain de l’accord donné par le conseil national du parti à un calendrier qui renvoie à la fin de l’année la question du choix d’un nouveau premier secrétaire, celui qui va quitter cette fonction, François Hollande, et Ségolène Royal, qui entend lui succéder, se sont retrouvés face à face dans les médias.


 まだ名詞を読むほぐすことが簡単にはできないらしい。しかし、それができなくては、フランス語らしいフランス語を読むことなんて諦めなくてはいけない。