『ベラミ』の杉訳。
Il emmagasina des idées, des réflexions, des jugements, des anecdotes, tout en marchant, et il monta jusqu’au bout de l’avenue des Champs-Élysée, où on ne voyait que de rares promeneurs, Paris étant vide ces jours de chaleur.
歩きながら、さまざまの考え、考察、意見、挿話などをかき集め、シャンゼリゼの通りの端に出てしまった。この連日の暑さにパリは空っぽになっているので、このあたりには散歩の人影もちらほらしか見えなかった。(上101頁)
シャンゼリゼ通りの端というのは凱旋門の辺りのこと。パリに人がいないという記述が面白かったので書き抜いておいた。