本の覚書

本と語学のはなし

Momo を始めてみる【ドイツ語】

Momo

Momo

モモ (岩波少年文庫(127))

モモ (岩波少年文庫(127))

 タイセンの『新約聖書』はもうすぐ終わるのだけど、あまり読む気になれない。気が向くまで少し寝かしておくことにした。
 そこで、ミヒャエル・エンデの『モモ』である。以前途中まで読んで、タイセンのために投げ出したのだった。大分時間が経つので、初めからもう一度。たぶんそれほど難しくはないと思う。
 冒頭の文章を日本語訳とともに。

In alten, alten Zeiten, als die Menschen noch in ganz anderen Sprachen redeten, gab es in den warmen Ländern schon große und prächtige Städte. Da erhoben sich die Paläste der Könige und Kaiser, da gab es breite Straßen, enge Gassen und winkelige Gässchen, da standen herrliche Tempel mit goldenen und marmornen Götterstatuen, da gab es bunte Märkte, wo Waren aus aller Herren Länder feilgeboten wurden, und weite schöne Plätze, wo die Leute sich versammelten, um Neuigkeiten zu besprechen und Reden zu halten oder anzuhören. Und vor allem gab es dort große Theater. (p.7)

 むかし、むかし、人間がまだいまとはまるっきりちがうことばで話していたころにも、あたたかな国々にはもうすでに、りっぱな大都市がありました。そこには王さまや皇帝の宮殿がそびえたち、ひろびろとした大通りや、せまい裏通りや、ごちゃごちゃした路地があり、黄金(こがね)や大理石の神々の像のある壮麗な寺院がたち、世界中の品ものがあきなわれるにぎやかな市がひらかれ、人びとがあつまってはおしゃべりをし、演説をぶち、話に耳をかたむける、うつくしい広場がありました。とりわけ大きな劇場もそういうところにはあったものです。(p.11)

 子供向けの翻訳はどうするべきか、という観点からも楽しめそうだ。
 ただし、私の近代語の優先順位としては、ドイツ語は英語とフランス語の下に来るので(独文出身なのに!)、いずれリストラされる可能性も無きにしもあらずである。