本の覚書

本と語学のはなし

居酒屋


 久しぶりに『居酒屋』から。

... il courut rue de la Goutte-d’Or et monta carrément emprunter dix francs à Lorilleux. (p.114)

グート・ドル街へ駆けつけ、思いきってロリユに十フランの借金を頼み込んだ。 (pp.96-97)


 Monter (昇る)に続く不定詞は目的を表すので、目的が強調されて「頼み込む」という訳ができあがり、それを修飾する carrément が「思いきって」(d’une façon decidée)となるのも自然のようである。しかし、ロリユが住んでいるのは7階だ。塔のようにそびえる階段部屋をまっすぐ垂直方向(à angles droits, d’équerre)に昇っていくという、もっと具体的な動作を表現していると考えた方がよさそうに、私には思える。