本の覚書

本と語学のはなし

A Christmas Carol 追記の追記


 小林佑子『しぐさの英語表現辞典』(研究社)で調べる。


◆wrinkle one’s eyes ⇒ screw one’s eyes up


◆screw one’s eyes up 目を細める《まぶしいとき,煙いとき,何かをよく見ようとするときなど》. [類]narrow one’s eyes / squint (one’s eyes) / wrinkle one’s eyes


◆narrow one’s eyes 目を細く狭める《まぶしいとき; 厳しく相手を見据えるとき; 相手に対する敵意・不快・侮蔑・疑惑などをあらわにするとき; 考えをめぐらす,目をこらすなど,何かに集中するとき,など》


 細めた眼は敵対的な表情をつくる(その一方で、英語にも、細まった目に焦点を当てた笑う目の描写は存在する)。
 ということで、「wrinkle up their eyes in grins」には侮蔑の意味がこもっているのかもしれない。それが盲人のようだなどという考えはきっぱり捨てるべきだろう。今は中川訳を支持しておくことにする。

広告を非表示にする