本の覚書

本と語学のはなし

2008-12-28から1日間の記事一覧

A Christmas Carol 追記の追記

小林佑子『しぐさの英語表現辞典』(研究社)で調べる。 ◆wrinkle one’s eyes ⇒ screw one’s eyes up ◆screw one’s eyes up 目を細める《まぶしいとき,煙いとき,何かをよく見ようとするときなど》. [類]narrow one’s eyes / squint (one’s eyes) / wrinkle o…

A Christmas Carol 追記

あくまでメモ。 「wrinkle up their eyes in grins」(目に皺を作って笑う)というのが分かりにくいが、目をつぶって笑う時の様子を皺を刻むことに譬え、それが盲目の人のようだということを言っているのではないか。「as have」の「as」は関係代名詞かとも…

The Gifts of the Body

レベッカ・ブラウン『体の贈り物』を読み始める。参照する翻訳は新潮文庫の柴田元幸訳。 あまりにやさしい英文なので、レベッカ・ブラウンが天使のように見える。今日は翻訳研究というよりも、読み始めた記念に原文と翻訳を引用しておくのが目的である。 He …